Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Aktualności



Sztuka przekładu z dr Karoliną Pospiszil-Hofmańską PDF 
środa, 13 listopada 2024 10:14

W środę 20 listopada dr Karolina Pospiszil-Hofmańska zainauguruje cykl "Sztuka przekładu", zaprojektowany dla studentek i studentów specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM, ale otwarty dla wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu literackiego.

Zapraszamy!

20 XI, godz. 13:30, sala 327 Coll. Maius

dr Karolina Pospiszil-Hofmańska: Przekład literacki jako narzędzie oporu

Nasza Gościni to adiuntka w Instytucie Literaturoznawstwa na Uniwersytecie Śląskim, badaczka literatur mniejszościowych i regionalnych, tłumaczka z języka czeskiego. W swoich badaniach skupia się przede wszystkim na współczesnej literaturze górnośląskiej oraz jej wymiarze transkulturowym, bada także społeczne znaczenie przekładów na języki wspólnot mniejszościowych. Od 2024 r. kieruje grantem „Wspólnotowórcza moc tekstu. Literatura górnośląska 1989–2023” (NCN Sonata, UMO-2023/51/D/HS2/01035), w którym bada górnośląskie pole literackie oraz górnośląski polisystem literacki, uwzględniając także rolę przekładu. Przebywała na stypendiach w Ołomuńcu, Ostrawie i Brnie. Publikowała m.in. w „Bohemistyce”, „Postscriptum Polonistycznym”, „Przekładach Literatury Słowiańskich” czy „World Literature Studies”. Od 2024 r. jest członkinią Rady Języka Śląska.

Dr Karolina Pospiszil-Hofmańska tłumaczy głównie czeskojęzyczną literaturę dotycząca Górnego Śląska; przełożyła m.in. dzieła Evy Tvrdej, Anny Malcharkovej czy Kamili Hladkiej. Poza tekstami zw. z Górnym Śląskiem przekładała także m.in. korespondencję Aliny Szapocznikow czy prozę poetycką Jaromíra Typlta.
Do końca 2024 roku w jej przekładzie ukaże się drugi tom tetralogii śląskiej Evy Tvrdej – „Czereśniową aleją”, a w 2025 roku książka Kamili Hladkiej „Górnicze wdowy”.

W środę 20 listopada dr Karolina Pospiszil-Hofmańska zainauguruje cykl "Sztuka przekładu", zaprojektowany dla studentek i studentów specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM, ale otwarty dla wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu literackiego.
Zapraszamy!
20 XI, godz. 13:30, sala 327 Coll. Maius
dr Karolina Pospiszil-Hofmańska: Przekład literacki jako narzędzie oporu
Nasza Gościni to adiuntka w Instytucie Literaturoznawstwa na Uniwersytecie Śląskim, badaczka literatur mniejszościowych i regionalnych, tłumaczka z języka czeskiego. W swoich badaniach skupia się przede wszystkim na współczesnej literaturze górnośląskiej oraz jej wymiarze transkulturowym, bada także społeczne znaczenie przekładów na języki wspólnot mniejszościowych. Od 2024 r. kieruje grantem „Wspólnotowórcza moc tekstu. Literatura górnośląska 1989–2023” (NCN Sonata, UMO-2023/51/D/HS2/01035), w którym bada górnośląskie pole literackie oraz górnośląski polisystem literacki, uwzględniając także rolę przekładu. Przebywała na stypendiach w Ołomuńcu, Ostrawie i Brnie. Publikowała m.in. w „Bohemistyce”, „Postscriptum Polonistycznym”, „Przekładach Literatury Słowiańskich” czy „World Literature Studies”. Od 2024 r. jest członkinią Rady Języka Śląska.

Dr Karolina Pospiszil-Hofmańska tłumaczy głównie czeskojęzyczną literaturę dotycząca Górnego Śląska; przełożyła m.in. dzieła Evy Tvrdej, Anny Malcharkovej czy Kamili Hladkiej. Poza tekstami zw. z Górnym Śląskiem przekładała także m.in. korespondencję Aliny Szapocznikow czy prozę poetycką Jaromíra Typlta.
Do końca 2024 roku w jej przekładzie ukaże się drugi tom tetralogii śląskiej Evy Tvrdej – „Czereśniową aleją”, a w 2025 roku książka Kamili Hladkiej „Górnicze wdowy”.

W środę 20 listopada dr Karolina Pospiszil-Hofmańska zainauguruje cykl "Sztuka przekładu", zaprojektowany dla studentek i studentów specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM, ale otwarty dla wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu literackiego.

Zapraszamy!

 

20 XI, godz. 13:30, sala 327 Coll. Maius

 

dr Karolina Pospiszil-Hofmańska: Przekład literacki jako narzędzie oporu

 

Nasza Gościni to adiuntka w Instytucie Literaturoznawstwa na Uniwersytecie Śląskim, badaczka literatur mniejszościowych i regionalnych, tłumaczka z języka czeskiego. W swoich badaniach skupia się przede wszystkim na współczesnej literaturze górnośląskiej oraz jej wymiarze transkulturowym, bada także społeczne znaczenie przekładów na języki wspólnot mniejszościowych. Od 2024 r. kieruje grantem „Wspólnotowórcza moc tekstu. Literatura górnośląska 1989–2023” (NCN Sonata, UMO-2023/51/D/HS2/01035), w którym bada górnośląskie pole literackie oraz górnośląski polisystem literacki, uwzględniając także rolę przekładu. Przebywała na stypendiach w Ołomuńcu, Ostrawie i Brnie. Publikowała m.in. w „Bohemistyce”, „Postscriptum Polonistycznym”, „Przekładach Literatury Słowiańskich” czy „World Literature Studies”. Od 2024 r. jest członkinią Rady Języka Śląska.

 

Dr Karolina Pospiszil-Hofmańska tłumaczy głównie czeskojęzyczną literaturę dotycząca Górnego Śląska; przełożyła m.in. dzieła Evy Tvrdej, Anny Malcharkovej czy Kamili Hladkiej. Poza tekstami zw. z Górnym Śląskiem przekładała także m.in. korespondencję Aliny Szapocznikow czy prozę poetycką Jaromíra Typlta.

Do końca 2024 roku w jej przekładzie ukaże się drugi tom tetralogii śląskiej Evy Tvrdej – „Czereśniową aleją”, a w 2025 roku książka Kamili Hladkiej „Górnicze wdowy”.

 
Sztuka przekładu z Elką Grądziel i Sandrą Kaczmarek PDF 
niedziela, 09 czerwca 2024 15:43

W środę 12 czerwca zamykamy tegoroczny cykl Sztuka przekładu spotkaniem dotyczącym tłumaczenia i opracowania tekstów z wersji standardowej języka polskiego na tekst łatwy (ETR, easy to read).

Elka Grądziel & Sandra Kaczmarek: Z polskiego na polski – tłumaczenie i opracowanie tekstów w standardzie ETR dla osób o różnorodnych potrzebach komunikacyjnych

ETR to zapis i opracowanie tekstu w sposób dostępny dla osób z różnorodnymi potrzebami poznawczymi. Zapraszamy na spotkanie, na którym opowiemy o tym, czym jest ETR, do czego może być wykorzystywany i jakie reguły muszą być zachowane, żeby treść spełniała swoją funkcję. Będzie również szansa na stworzenie swojego własnego tłumaczenia tekstu literackiego na standard łatwy do czytania i zrozumienia.

Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z René Koelblenem i Stanisławem Waszakiem PDF 
poniedziałek, 06 maja 2024 09:01

W środę 15 maja specjalność przekładową IFP UAM odwiedzą René Koelblen i Stanisław Waszak - o 13:30 w sali 327 Coll. Maius przeprowadzą warsztaty pt. Literackie gry oulipijskie.

René Koelblen i Stanisław Waszak są tłumaczami literatury oraz piosenek z języka francuskiego, w roku 2023 otrzymali nagrodę im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego oraz nominację do Nagrody Literackiej Gdynia za przekład Zniknięć Georges'a Pereca (wyd. Lokator 2022). Prowadzili też warsztaty z przekładu piosenek w Instytucie Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego.

Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z Małgorzatą Gralińską PDF 
czwartek, 18 kwietnia 2024 07:36

Zapraszamy na kolejną odsłonę cyklu Sztuka przekładu: w środę 24 kwietnia o 13:30 w sali 327 Coll. Maius gościnią specjalności przekładowej IFP UAM będzie Małgorzata Gralińska, tłumaczka literatury języka niemieckiego, która wygłosi prelekcję pt. Radości tłumaczki. O pracy nad przekładem "Wszystko na darmo" Waltera Kempowskiego.

Małgorzata Gralińska - tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, absolwentka filologii germańskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza oraz Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM. Na język polski przełożyła utwory Jaroslava Rudiša, Vereny Keßler, Sašy Stanišicia, Waltera Kempowskiego i Marlen Haushofer. Laureatka Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus za przekład Skąd Sašy Stanišicia. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

 
Sztuka przekładu z Magdą Heydel PDF 
poniedziałek, 11 marca 2024 11:20

W środę 13 marca o 13:30 w sali 327 Coll. Maius odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu Sztuka przekładu - tym razem w formule warsztatowej: prof. Magda Heydel, gościni specjalności przekładowej IFP UAM, kierowniczka Centrum Badań Przekładoznawczych na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, przeprowadzi dla nas warszaty tłumaczeniowe wokół opowiadania "My Mother's Luck" Helen Weinzweig.
Zadanie domowe udostępnia Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Tego samego dnia o 18:00 Magda Heydel na Scenie Nowej CK ZAMEK weźmie udział w rozmowie wokół swojego nowego przekładu "Pani Dalloway" Virginii Woolf. Rozmowę - w cyklu "Wierni, piękni, niewidzialni" - moderować będą Ewa Kraskowska i Ewa Rajewska. Wstęp wolny. Zapraszamy!

https://www.facebook.com/events/Widmonotologia Virginii Woolf

 
Więcej artykułów…
  • Sztuka przekładu z Emilią Kledzik
  • Sztuka przekładu z Riittą Oittinen
  • Sztuka przekładu z Agą Zano
  • Sztuka przekładu z prof. Anną Kérchy
« pierwszapoprzednia12345678910następnaostatnia »

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css