Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Aktualności



Sztuka przekładu z prof. Anną Kérchy PDF 
wtorek, 07 listopada 2023 22:52

W środę 15 listopada o godz. 13:00 w sali 327 Coll. Maius będziemy gościć prof. Annę Kérchy, specjalistkę zajmującą się literaturą dziecięcą, zwłaszcza zaś Alice's Adventures in Wonderland Lewisa Carrolla. Znana alicjolożka wygłosi prelekcję pt. The (im)possibilities of translating literary nonsense: How to tame the Jabberwock?, poświęconą przekładom heroikomicznej purnonsensowej ballady Jabberwocky.

Anna Kérchy, PhD, Dr habil, DSc jest profesorką literatury angielskiej na Uniwersytecie w Segedynie na Węgrzech, gdzie kieruje Doctoral Program in Literatures and Cultures in English, jest liderką Gender Studies Research Group oraz założycielką Children’s and Young Adult Literatures and Culture Research Centre. Interesuje się wiktoriańską i postmodernistyczną wyobraźnią fantastyczną, nonsensem literackim, studiami nad ciałem, humanimal studies, posthumanizmem oraz transmedialnymi właściwościami adaptogennymi, a także cielesnymi wymiarami narratologicznymi literatury dla dzieci i młodzieży.

 
Spotkanie "Nic dwa razy się nie zdarza" z tłumaczami Wisławy Szymborskiej PDF 
czwartek, 12 października 2023 22:44

W poniedziałek 23 października Instytut Filologii Polskiej UAM oraz Biblioteka Studium Językowego UAM będą gościć wybitnych tłumaczy twórczości Wisławy Szymborskiej: Laurę Rescio, Katarzynę Mołoniewicz, Abla Murcię Soriano i Piotra Kamińskiego.

O 18:00 wyjątkową rozmowę z Gośćmi, zatytułowaną Nic dwa razy się nie zdarza, w Salonie Mickiewicza poprowadzą Agnieszka Kuc i Ewa Rajewska. Zapraszamy!

 
Zapraszamy na specjalność przekładową PDF 
czwartek, 21 września 2023 09:50

Wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu zapraszamy do podjęcia studiów na specjalności przekładowej, prowadzonej na poznańskiej polonistyce: w Instytucie Filologii Polskiej UAM, na poziomie magisterskim.
Nabór na specjalność prowadzimy na podstawie zapisów bezpośrednich – zależy nam na tym, żeby Państwa poznać – które będą się odbywały w gabinecie 211 Coll. Maius w środę 11 X od godz. 12:30. Prezentacja specjalności tutaj. Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z prof. Karoliną Rutą-Korytowską i mgr Martą Kłosińską PDF 
poniedziałek, 12 czerwca 2023 07:28

W środę 14 czerwca o 13:30 w sali 327 Coll. Maius i na MS Teams gościniami specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM na ostatniej w tym roku Sztuce przekładu będą prof. Karolina Ruta-Korytowska oraz mgr Marta Kłosińska, które będą mówiły o specyfice języków migowych w kontekście przekładu.

Prof. Karolina Ruta-Korytowska to doktor habilitowana, pracuje w Zakładzie Gramatyki Współczesnego Języka Polskiego i Onomastyki na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się wokół surdoglottodydaktyki. Za pracę naukową otrzymała nagrodę im. Artura Rojszczaka, która przyznawana jest przez Fundację na Rzecz Nauki Polskiej. Lektorka języka polskiego jako obcego dla głuchych i cudzoziemców, lektorka polskiego języka migowego. Na co dzień miłośniczka gór i kolarstwa. Brała udział między innymi w Mistrzostwach Świata Amatorów w kolarstwie szosowym, brązowa medalistka Mistrzostw Polski w jeździe indywidualnej na czas (2022), Mistrzyni Polski w duathlonie na dystansie średnim (2021).

Mgr Marta Kłosińska to absolwentka filologii polskiej na UAM oraz studiów podyplomowych z polskiego języka migowego na UW. Tłumaczka i lektorka pjm. Doświadczenie zdobywała w Towarzystwie Osób Niesłyszących TON oraz Fundacji Otwieramy Kulturę, gdzie odpowiedzialna była także za audiodeskrypcję. Obecnie obsługuje Głuchych w Santander Bank Polska oraz tłumaczy obrady sesji rad miejskich i gminnych. Zafascynowana Kulturą Głuchych i slangiem pjm-u.

Spotkanie będzie się odbywało również na kanale Sztuka przekładu MS Teams - link udostępnia Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z Anną Mazur PDF 
wtorek, 16 maja 2023 11:50

W środę 24 maja o 13:30 gościnią specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu na zdalnej Sztuce przekładu będzie Pani Anna Mazur, która przeprowadzi warsztaty pt. Jak tłumaczy się bluźniercze teksty o mackach, czyli o przekładzie gry fabularnej „Zew Cthulhu”.

Anna Maria Mazur to tłumaczka podręczników i scenariuszy do gry fabularnej „Zew Cthulhu” – miała swój udział w przekładzie „Księgi Strażnika”, „Podręcznika Badacza” i Zestawu startowego. Niemniej do najbardziej znanych publikacji zewowych w jej przekładzie należą „Horror w Orient Expressie”, „Maski Nyarlathotepa”, „Wrota ciemności”, „Lodowaty płomień duszy” i „Berlin: Miasto grzechu”. Gdy nie tłumaczy Zewu, pisuje własne scenariusze, przekłada poezję i piosenki, grywa sesje, strzela z łuku tradycyjnego i czyta książki z dalekiej Północy oraz fantastykę z całego świata. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i przewodniczącą Oddziału Południowego STL.

Spotkanie będzie się odbywało na platformie MS Teams - link oraz materiały na warsztaty udostępnia Prof. Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Zapraszamy!

 
Więcej artykułów…
  • Sztuka przekładu z Emilią Kiereś
  • Sztuka przekładu z Marcinem Wyrembelskim
  • Sztuka przekładu z dr Anną Czernow
  • Sztuka przekładu z Red. Joanną Nowakowską
« pierwszapoprzednia12345678910następnaostatnia »

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css