Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Aktualności



6 listopada - Sztuka przekładu z Prof. Wu Lan PDF 
poniedziałek, 28 października 2019 13:02

W środę 6 listopada na pierwszej w tym roku Sztuce przekładu odwiedzi nas Prof. Wu Lan, sinolożka i polonistka, literaturoznawczyni i tłumaczka, która o 13.30 w sali 327 Collegium Maius wygłosi wykład pt. Z doświadczeń tłumacza literatury polskiej na język chiński.

Prof. Wu Lan kieruje Pracownią Sinologii na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego. Na język chiński przełożyła Podróże z Herodotem, Cesarza oraz Imperium Ryszarda Kapuścińskiego; tłumaczyła także Zniewolony umysł Czesława Miłosza, Księgę listów Brunona Schulza, poezje Zbigniewa Herberta i Adama Zagajewskiego – ale także m.in. Pamiętnik Blumki Iwony Chmielewskiej oraz książki dla dzieci autorstwa Mizielińskich i Ewy Kozyry-Pawlak. Na język polski przetłumaczyła m.in. tom wierszy Huang Lihaia Kto biega jeszcze szybciej niż błyskawica.

Zapraszamy!

 

W środę 6 listopada odwiedzi nas Prof. Wu Lan, sinolożka i polonistka, literaturoznawczyni i tłumaczka, która o 13.30 w sali 327 Collegium Maius wygłosi wykład pt. Z doświadczeń tłumacza literatury polskiej na język chiński.

Prof. Wu Lan kieruje Pracownią Sinologii na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego. Na język chiński przełożyła Podróże z Herodotem, Cesarza oraz Imperium Ryszarda Kapuścińskiego; tłumaczyła także Zniewolony umysł Czesława Miłosza, Księgę listów Brunona Schulza, poezje Zbigniewa Herberta i Adama Zagajewskiego – ale także m.in. Pamiętnik Blumki Iwony Chmielewskiej oraz książki dla dzieci autorstwa Mizielińskich i Ewy Kozyry-Pawlak. Na język polski przetłumaczyła m.in. tom wierszy Huang Lihaia.

Serdecznie Państwa zapraszam, do zobaczenia!

 
Zapraszamy na specjalność przekładową PDF 
wtorek, 15 października 2019 17:08

Wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu zapraszamy na naszą specjalność przekładową, prowadzoną w ramach studiów magisterskich na poznańskiej polonistyce. Najważniejsze informacje o nas można znaleźć w zakładce Program oraz tutaj, informacji szczegółowszych może udzielić kierowniczka specjalności - Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Nabór na specjalność prowadzimy na podstawie zapisów bezpośrednich - zapraszamy Państwa w piątek 8 listopada od 11.30 do gabinetu 211 (zajęcia na specjalności także będą się odbywały w piątki, startują 22 listopada).

Zapraszamy!

 
15 maja - Sztuka przekładu z Panem Sebastianem Musielakiem PDF 
wtorek, 07 maja 2019 10:35

W środę 15 maja o 13.30 w sali 327 na ostatniej w tym roku Sztuce przekładu będziemy gościć Pana Sebastiana Musielaka, tłumacza literatury fińskiej i angielskiej, laureata nagrody „Literatury na Świecie” oraz fińskiej nagrody państwowej dla tłumacza literatury fińskiej na język obcy w roku 2017. Gość przeprowadzi dla nas warsztaty z tłumaczenia prozy, zatytułowane Poza słowami: przekształcenia geometryczne w przekładzie. Zadanie domowe udostępnia Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. . Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z Prof. Piotrem Kilanowskim PDF 
piątek, 12 kwietnia 2019 13:02

W przedświątecznym i poświątecznym tygodniu na naszym Wydziale – i na specjalności przekładowej – będziemy gościć Prof. Piotra Kilanowskiego z polonistyki Uniwersytetu Parana w brazylijskiej Kurytybie.

W środę 17 kwietnia o 18.45 w sali 226 w ramach kursowych zajęć z Przekładu międzykulturowego z I rokiem Prof. Kilanowski wygłosi wykład pt. Co piszczy w trawie Herberta - rozważania na temat tłumaczenie słowa "świerszcz" w wierszach Zbigniewa Herberta.

Już po świętach, w środę 24 kwietnia o 13.30 w sali 327 w ramach Sztuki przekładu Prof. Kilanowski będzie mówił o "Zamyśleniu" Bolesława Leśmiana (refleksja nad poezją i jej tłumaczeniem).

Druga, konwersatoryjna odsłona Sztuki przekładu z Gościem odbędzie się w piątek 26 kwietnia o 13.30 w sali 327. Temat naszej rozmowy to Tłumacząc (się) – rozmowa o praktyce translatorskiej i przekładaniu poezji polskiej na język nieojczysty.


Prof. Piotr Kilanowski jest tłumaczem, portugalistą i polonistą. Studiował na Uniwersytecie Adama Mickiewicza, Universidade de Brasília i Universidade de Santa Catarina. Pracował na Uniwersytecie Alvorada w Brasilii. Od inauguracji Katedry Polonistyki na Uniwerystecie Federalnym Parany w Kurytybie w 2009 roku jest wykładowcą literatury polskiej. W latach 2012-14 kierował tą katedrą. Tłumacz poezji polskiej na brazylijską odmianę portugalskiego. Ma w swoim dorobku m.in. książkowe wydania tłumaczeń wierszy Jerzego Ficowskiego, Anny Świrszczyńskiej, Władysława Szlengla, Wisławy Szymborskiej, Zbigniewa Herberta na portugalski i Paula Leminskiego na polski. Aktywnie działa na niwie upowszechniania kultury i poezji polskiej w Brazylii. Odznaczony srebrnym medalem "Zasłużony Kulturze - Gloria Artis".

Zapraszamy!

 
22 marca - Sztuka przekładu z Panem Maciejem Kurem PDF 
piątek, 15 marca 2019 17:19

W piątek 22 marca naszym gościem na Sztuce przekładu będzie Pan Maciej Kur, który przeprowadzi dla nas warsztaty z przekładu napisów filmowych. Warsztaty będą się odbywały w godzinach 9.45 - 15.00 w sali 327 Coll. Maius; przekładowe zadanie domowe udostępnia Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Nasz Gość to tłumacz, korektor i asystent w Katedrze Translatoryki Uniwersytetu Gdańskiego. Specjalizuje się w przekładzie audiowizualnym, lokalizacji oprogramowania i tłumaczeniach tekstów z branży budowlanej. Autor tłumaczeń i napisów do ponad 40 filmów, zarówno amerykańskich horrorów klasy B jak i rumuńskiego kina artystycznego. Współpracował z trójmiejskimi instytucjami kulturalnymi przy organizacji festiwali filmowych All About Freedom Festival, Gdańsk DocFilm Festival i Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych w Gdyni.

 
Więcej artykułów…
  • 25 stycznia - Sztuka przekładu z Prof. Halą Kamal
  • 12 grudnia - Sztuka przekładu z Panią Emilią Kiereś
  • Wizyta Prof. Riitty Oittinen
  • Nasz nowy przekład
« pierwszapoprzednia12345678910następnaostatnia »

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css