Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Aktualności



Spotkanie "Nic dwa razy się nie zdarza" z tłumaczami Wisławy Szymborskiej PDF 
czwartek, 12 października 2023 22:44

W poniedziałek 23 października Instytut Filologii Polskiej UAM oraz Biblioteka Studium Językowego UAM będą gościć wybitnych tłumaczy twórczości Wisławy Szymborskiej: Laurę Rescio, Katarzynę Mołoniewicz, Abla Murcię Soriano i Piotra Kamińskiego.

O 18:00 wyjątkową rozmowę z Gośćmi, zatytułowaną Nic dwa razy się nie zdarza, w Salonie Mickiewicza poprowadzą Agnieszka Kuc i Ewa Rajewska. Zapraszamy!

 
Zapraszamy na specjalność przekładową PDF 
czwartek, 21 września 2023 09:50

Wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu zapraszamy do podjęcia studiów na specjalności przekładowej, prowadzonej na poznańskiej polonistyce: w Instytucie Filologii Polskiej UAM, na poziomie magisterskim.
Nabór na specjalność prowadzimy na podstawie zapisów bezpośrednich – zależy nam na tym, żeby Państwa poznać – które będą się odbywały w gabinecie 211 Coll. Maius w środę 11 X od godz. 12:30. Prezentacja specjalności tutaj. Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z prof. Karoliną Rutą-Korytowską i mgr Martą Kłosińską PDF 
poniedziałek, 12 czerwca 2023 07:28

W środę 14 czerwca o 13:30 w sali 327 Coll. Maius i na MS Teams gościniami specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM na ostatniej w tym roku Sztuce przekładu będą prof. Karolina Ruta-Korytowska oraz mgr Marta Kłosińska, które będą mówiły o specyfice języków migowych w kontekście przekładu.

Prof. Karolina Ruta-Korytowska to doktor habilitowana, pracuje w Zakładzie Gramatyki Współczesnego Języka Polskiego i Onomastyki na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się wokół surdoglottodydaktyki. Za pracę naukową otrzymała nagrodę im. Artura Rojszczaka, która przyznawana jest przez Fundację na Rzecz Nauki Polskiej. Lektorka języka polskiego jako obcego dla głuchych i cudzoziemców, lektorka polskiego języka migowego. Na co dzień miłośniczka gór i kolarstwa. Brała udział między innymi w Mistrzostwach Świata Amatorów w kolarstwie szosowym, brązowa medalistka Mistrzostw Polski w jeździe indywidualnej na czas (2022), Mistrzyni Polski w duathlonie na dystansie średnim (2021).

Mgr Marta Kłosińska to absolwentka filologii polskiej na UAM oraz studiów podyplomowych z polskiego języka migowego na UW. Tłumaczka i lektorka pjm. Doświadczenie zdobywała w Towarzystwie Osób Niesłyszących TON oraz Fundacji Otwieramy Kulturę, gdzie odpowiedzialna była także za audiodeskrypcję. Obecnie obsługuje Głuchych w Santander Bank Polska oraz tłumaczy obrady sesji rad miejskich i gminnych. Zafascynowana Kulturą Głuchych i slangiem pjm-u.

Spotkanie będzie się odbywało również na kanale Sztuka przekładu MS Teams - link udostępnia Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z Anną Mazur PDF 
wtorek, 16 maja 2023 11:50

W środę 24 maja o 13:30 gościnią specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu na zdalnej Sztuce przekładu będzie Pani Anna Mazur, która przeprowadzi warsztaty pt. Jak tłumaczy się bluźniercze teksty o mackach, czyli o przekładzie gry fabularnej „Zew Cthulhu”.

Anna Maria Mazur to tłumaczka podręczników i scenariuszy do gry fabularnej „Zew Cthulhu” – miała swój udział w przekładzie „Księgi Strażnika”, „Podręcznika Badacza” i Zestawu startowego. Niemniej do najbardziej znanych publikacji zewowych w jej przekładzie należą „Horror w Orient Expressie”, „Maski Nyarlathotepa”, „Wrota ciemności”, „Lodowaty płomień duszy” i „Berlin: Miasto grzechu”. Gdy nie tłumaczy Zewu, pisuje własne scenariusze, przekłada poezję i piosenki, grywa sesje, strzela z łuku tradycyjnego i czyta książki z dalekiej Północy oraz fantastykę z całego świata. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i przewodniczącą Oddziału Południowego STL.

Spotkanie będzie się odbywało na platformie MS Teams - link oraz materiały na warsztaty udostępnia Prof. Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z Emilią Kiereś PDF 
środa, 12 kwietnia 2023 10:53

W środę 26 kwietnia o 13:30 w sali 327 poznańskiego Coll. Maius warsztaty przekładowe w ramach Sztuki przekładu przeprowadzi dla nas Pani Emilia Kiereś, autorka i tłumaczka książek dla dzieci i młodzieży. Warsztaty będą dotyczyły The Westing Game Ellen Raskin - i będą poprzedzone zadaniem domowym, które udostępnia Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Zapraszamy!

 
Więcej artykułów…
  • Sztuka przekładu z Marcinem Wyrembelskim
  • Sztuka przekładu z dr Anną Czernow
  • Sztuka przekładu z Red. Joanną Nowakowską
  • Sztuka przekładu z Prof. Łukaszem Musiałem
« pierwszapoprzednia12345678910następnaostatnia »

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css