Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Aktualności



Sztuka przekładu z tłumaczkami "Amorów" Owidiusza PDF 
środa, 14 maja 2025 06:51

W środę 21 maja o godzinie 13:30 w sali 327 Collegium Maius gościniami specjalności przekładowej IFP UAM w ramach cyklu "Sztuka przekładu" będą prof. Elżbieta Wesołowska i dr Aleksandra Arndt, które w rozmowie z prof. Ewą Rajewską opowiedzą o tajnikach przekładu Amorów Owidiusza.

Prof. Elżbieta Wesołowska to filolog klasyczna (i matematyczka), specjalizuje się w literaturze rzymskiej, zwłaszcza w twórczości Owidiusza, teatrze antycznym oraz recepcji antycznej kultury w literaturze nowożytnej Europy. Tłumaczyła Senekę i Owidiusza. Jest redaktorką naczelną "Symbolae Philologorum Posnaniensium"; przez wiele lat kierowała Instytutem Filologii Klasycznej UAM.

Dr Aleksandra Arndt również jest filolożką klasyczną, literaturoznawczynią i tłumaczką. Zajmuje się poezją okresu augustowskiego, recepcją wybranych elementów kultury antycznej w Europie, jak również humanistycznymi aspektami zagadnień przyrodniczych.

Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z Agą Zano PDF 
środa, 26 marca 2025 11:09

W pierwszej połowie kwietnia Gościnią specjalności przekładowej IFP UAM będzie Aga Zano, tłumaczka, laureatka Poznańskiej Nagrody Literackiej - Stypendium im. Stanisława Barańczaka 2024, przebywająca w Poznaniu na rezydencji literackiej.

Gościni dla wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu literackiego przeprowadzi trójelementowy cykl warsztatów tłumaczeniowych pt.

Iluzje wolności, iluzje ograniczeń.
Tworzenie strategii translatorskich w przekładzie literackim

Zapraszamy w środy: 2 kwietnia, 9 kwietnia i 16 kwietnia o 13:30 do sali 327 Coll. Maius.

Będzie to cykl zajęć w formie konwersatoryjnej, obejmujący zagadnienia z zakresu idei wierności w przekładzie, samodzielnej pogłębionej analizy tekstu literackiego, założeń lojalności translatorskiej oraz sposobów tworzenia strategii przekładowej i wyznaczania możliwości oraz ograniczeń w przekładzie. Celem zajęć jest zwiększenie świadomości w zakresie sposobów ustalania strategii translatorskiej w przekładzie literackim, refleksja nad relacją autor-tłumacz-dzieło oraz wyposażenie uczestników w podstawowe narzędzia potrzebne do prowadzenia skutecznej kwerendy i odpowiedzialnego podejmowania decyzji przekładowych w oparciu o szeroki zakres możliwych wariantów i wymogów warsztatowych, społecznych i rynkowych.

A we wtorek 15 kwietnia o 18:00 na Scenie Nowej CK ZAMEK w cyklu "Zamek Czyta" rozmowę z Agą Zano przeprowadzi Weronika Szwebs: https://ckzamek.pl/wydarzenia/12670-zamek-czyta-spotkanie-z-tumaczka-aga-zano/

AGA ZANO – urodzona w 1989 roku w Koszalinie, później związana z Warszawą, Belfastem i Trójmiastem. Większość życia zawodowego poświęciła przekładaniu literatury – tłumaczyła m.in.Sylvię Plath, Annę Burns, Bernardine Evaristo, JM Coetzeego, Sebastiana Barry'ego, jako tłumaczka na angielski współpracuje m.in. z reżyserką Małgorzatą Szumowską. Laureatka Poznańskiej Nagrody Literackiej, nominowana do Nagrody Translatorskiej Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego i do Nagrody Translatorskiej im. Sophie Castille.

Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z Marią Schneider PDF 
poniedziałek, 10 marca 2025 11:55

W środę 12 marca o 13:30 w sali 327 Coll. Maius gościnią specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM będzie Pani Maria Schneider, tłumaczka literacka i przysięgła.

Nasza gościni tłumaczy z języków: angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego i włoskiego na polski, francuski i hiszpański. Prowadzi własne biuro tłumaczeń; jest członkinią zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Więcej o niej tu.

Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z dr Karoliną Pospiszil-Hofmańską PDF 
środa, 13 listopada 2024 10:14

W środę 20 listopada dr Karolina Pospiszil-Hofmańska zainauguruje cykl "Sztuka przekładu", zaprojektowany dla studentek i studentów specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM, ale otwarty dla wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu literackiego.

Zapraszamy!

20 XI, godz. 13:30, sala 327 Coll. Maius

dr Karolina Pospiszil-Hofmańska: Przekład literacki jako narzędzie oporu

Nasza Gościni to adiuntka w Instytucie Literaturoznawstwa na Uniwersytecie Śląskim, badaczka literatur mniejszościowych i regionalnych, tłumaczka z języka czeskiego. W swoich badaniach skupia się przede wszystkim na współczesnej literaturze górnośląskiej oraz jej wymiarze transkulturowym, bada także społeczne znaczenie przekładów na języki wspólnot mniejszościowych. Od 2024 r. kieruje grantem „Wspólnotowórcza moc tekstu. Literatura górnośląska 1989–2023” (NCN Sonata, UMO-2023/51/D/HS2/01035), w którym bada górnośląskie pole literackie oraz górnośląski polisystem literacki, uwzględniając także rolę przekładu. Przebywała na stypendiach w Ołomuńcu, Ostrawie i Brnie. Publikowała m.in. w „Bohemistyce”, „Postscriptum Polonistycznym”, „Przekładach Literatury Słowiańskich” czy „World Literature Studies”. Od 2024 r. jest członkinią Rady Języka Śląska.

Dr Karolina Pospiszil-Hofmańska tłumaczy głównie czeskojęzyczną literaturę dotycząca Górnego Śląska; przełożyła m.in. dzieła Evy Tvrdej, Anny Malcharkovej czy Kamili Hladkiej. Poza tekstami zw. z Górnym Śląskiem przekładała także m.in. korespondencję Aliny Szapocznikow czy prozę poetycką Jaromíra Typlta.
Do końca 2024 roku w jej przekładzie ukaże się drugi tom tetralogii śląskiej Evy Tvrdej – „Czereśniową aleją”, a w 2025 roku książka Kamili Hladkiej „Górnicze wdowy”.

W środę 20 listopada dr Karolina Pospiszil-Hofmańska zainauguruje cykl "Sztuka przekładu", zaprojektowany dla studentek i studentów specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM, ale otwarty dla wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu literackiego.
Zapraszamy!
20 XI, godz. 13:30, sala 327 Coll. Maius
dr Karolina Pospiszil-Hofmańska: Przekład literacki jako narzędzie oporu
Nasza Gościni to adiuntka w Instytucie Literaturoznawstwa na Uniwersytecie Śląskim, badaczka literatur mniejszościowych i regionalnych, tłumaczka z języka czeskiego. W swoich badaniach skupia się przede wszystkim na współczesnej literaturze górnośląskiej oraz jej wymiarze transkulturowym, bada także społeczne znaczenie przekładów na języki wspólnot mniejszościowych. Od 2024 r. kieruje grantem „Wspólnotowórcza moc tekstu. Literatura górnośląska 1989–2023” (NCN Sonata, UMO-2023/51/D/HS2/01035), w którym bada górnośląskie pole literackie oraz górnośląski polisystem literacki, uwzględniając także rolę przekładu. Przebywała na stypendiach w Ołomuńcu, Ostrawie i Brnie. Publikowała m.in. w „Bohemistyce”, „Postscriptum Polonistycznym”, „Przekładach Literatury Słowiańskich” czy „World Literature Studies”. Od 2024 r. jest członkinią Rady Języka Śląska.

Dr Karolina Pospiszil-Hofmańska tłumaczy głównie czeskojęzyczną literaturę dotycząca Górnego Śląska; przełożyła m.in. dzieła Evy Tvrdej, Anny Malcharkovej czy Kamili Hladkiej. Poza tekstami zw. z Górnym Śląskiem przekładała także m.in. korespondencję Aliny Szapocznikow czy prozę poetycką Jaromíra Typlta.
Do końca 2024 roku w jej przekładzie ukaże się drugi tom tetralogii śląskiej Evy Tvrdej – „Czereśniową aleją”, a w 2025 roku książka Kamili Hladkiej „Górnicze wdowy”.

W środę 20 listopada dr Karolina Pospiszil-Hofmańska zainauguruje cykl "Sztuka przekładu", zaprojektowany dla studentek i studentów specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM, ale otwarty dla wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu literackiego.

Zapraszamy!

 

20 XI, godz. 13:30, sala 327 Coll. Maius

 

dr Karolina Pospiszil-Hofmańska: Przekład literacki jako narzędzie oporu

 

Nasza Gościni to adiuntka w Instytucie Literaturoznawstwa na Uniwersytecie Śląskim, badaczka literatur mniejszościowych i regionalnych, tłumaczka z języka czeskiego. W swoich badaniach skupia się przede wszystkim na współczesnej literaturze górnośląskiej oraz jej wymiarze transkulturowym, bada także społeczne znaczenie przekładów na języki wspólnot mniejszościowych. Od 2024 r. kieruje grantem „Wspólnotowórcza moc tekstu. Literatura górnośląska 1989–2023” (NCN Sonata, UMO-2023/51/D/HS2/01035), w którym bada górnośląskie pole literackie oraz górnośląski polisystem literacki, uwzględniając także rolę przekładu. Przebywała na stypendiach w Ołomuńcu, Ostrawie i Brnie. Publikowała m.in. w „Bohemistyce”, „Postscriptum Polonistycznym”, „Przekładach Literatury Słowiańskich” czy „World Literature Studies”. Od 2024 r. jest członkinią Rady Języka Śląska.

 

Dr Karolina Pospiszil-Hofmańska tłumaczy głównie czeskojęzyczną literaturę dotycząca Górnego Śląska; przełożyła m.in. dzieła Evy Tvrdej, Anny Malcharkovej czy Kamili Hladkiej. Poza tekstami zw. z Górnym Śląskiem przekładała także m.in. korespondencję Aliny Szapocznikow czy prozę poetycką Jaromíra Typlta.

Do końca 2024 roku w jej przekładzie ukaże się drugi tom tetralogii śląskiej Evy Tvrdej – „Czereśniową aleją”, a w 2025 roku książka Kamili Hladkiej „Górnicze wdowy”.

 
Sztuka przekładu z Elką Grądziel i Sandrą Kaczmarek PDF 
niedziela, 09 czerwca 2024 15:43

W środę 12 czerwca zamykamy tegoroczny cykl Sztuka przekładu spotkaniem dotyczącym tłumaczenia i opracowania tekstów z wersji standardowej języka polskiego na tekst łatwy (ETR, easy to read).

Elka Grądziel & Sandra Kaczmarek: Z polskiego na polski – tłumaczenie i opracowanie tekstów w standardzie ETR dla osób o różnorodnych potrzebach komunikacyjnych

ETR to zapis i opracowanie tekstu w sposób dostępny dla osób z różnorodnymi potrzebami poznawczymi. Zapraszamy na spotkanie, na którym opowiemy o tym, czym jest ETR, do czego może być wykorzystywany i jakie reguły muszą być zachowane, żeby treść spełniała swoją funkcję. Będzie również szansa na stworzenie swojego własnego tłumaczenia tekstu literackiego na standard łatwy do czytania i zrozumienia.

Zapraszamy!

 
Więcej artykułów…
  • Sztuka przekładu z René Koelblenem i Stanisławem Waszakiem
  • Sztuka przekładu z Małgorzatą Gralińską
  • Sztuka przekładu z Magdą Heydel
  • Sztuka przekładu z Emilią Kledzik
« pierwszapoprzednia12345678910następnaostatnia »

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css