Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Aktualności



13 czerwca - Sztuka przekładu z Prof. Danutą Ulicką PDF 
wtorek, 05 czerwca 2018 09:38

W środę 13 czerwca o godzinie 13.30 w sali 327 Coll. Maius na ostatniej w tym roku akademickim Sztuce przekładu będziemy gościć Prof. Danutę Ulicką, która wygłosi dla nas wykład pt. Termin w translacji tekstu literaturoznawczego – „co to za zwierz”?

Pani Profesor kieruje Zakładem Poetyki, Teorii Literatury i Metodologii Badań Literackich w Instytucie Literatury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Jest autorką książek Ingardenowska filozofia literatury. Konteksty (1992); Granice literatury i pogranicza literaturoznawstwa (1999), Literaturoznawcze dyskursy możliwe. Studia z dziejów nowoczesnej teorii literatury w Europie środkowo-wschodniej (2007), Słowa i ludzie (2014), a także redaktorką książek zbiorowych (ostatnio: Strukturalizm w Europie Środkowej i Wschodnie. Wizje i rewizje) i przekładów (m. in. G. Tihanov, Pan i niewolnik; M. Robinson, Losy elity akademickiej, W. Szkłowski, Jeszcze nie wszystko skończone…). Tłumaczyła rosyjską myśl humanistyczną XX wieku (m. in. Bachtina, Proppa, Awierincewa, Freudenberg, Iwanowa, Uspienskiego, Zubowa).

Nasza Prelegentka spornym i bezspornym problemom przekładu teksu uznawanego za naukowy poświęciła kilka artykułów, z których najważniejsze to:

- Przekład tekstu nieliterackiego – problem metodologiczny? Na marginesie polskich, rosyjskich i angielskich tłumaczeń Bachtina, w: Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość, pod redakcją W. Boleckiego i E. Kraskowskiej, Warszawa 2012;

- Habent sua fata libelii. O pierwszym przekładzie „Kursu językoznawstwa ogólnego”, w: Strukturalizm w Europie Środkowej i Wschodniej. Wizje i rewizje, red. naukowa W. Bolecki i D. Ulicka, Warszawa 2012;

- Chwyt udziwnienia wobec porewolucyjnych przemian języka, w: Literatura i socjalizm, pod red. K. Chmielewskiej, D. Krawczyńskiej i G. Wołowca, Wydawnictwo IBL PAN, Warszawa 2012;

- Остранение приема, „Wiener Slawistischer Almanach“, Sonderband 92 (2017);

- Migratory metaphors – resident terms, w: Karolina Broś i Grzegorz Kowalski (red.) Discourse Studies – Ways and Crossroads. Insights into Cultural, Diachronic and Genre Issues in the Discipline. Frankfurt am Main 2017.

Zapraszamy!

 
23 maja - Sztuka przekładu z Joanną Nowakowską PDF 
niedziela, 20 maja 2018 20:19

W środę 23 maja o godzinie 13.30 w sali 327 Coll. Maius gościem naszej specjalności będzie Pani Joanna Nowakowska, redaktor naczelna poznańskiego Wydawnictwa Media Rodzina, która wygłosi dla nas wykład z dziedziny prawa autorskiego w zakresie tłumaczeń literackich.

Zapraszamy!

 
18 maja – Sztuka przekładu z Prof. Amelią Liczewą PDF 
środa, 09 maja 2018 00:00

W piątek 18 maja o godzinie 13.30 w sali 327 na Sztuce przekładu będziemy gościć Prof. Amelię Liczewą, która wygłosi dla nas anglojęzyczny wykład pt. Wisława Szymborska and Blaga Dimitrova - No Title Required, poświęcony tłumaczeniom wierszy Noblistki na język bułgarski.

Prof. Liczewa jest profesorką teorii literatury na Uniwersytecie im. św. Klemensa z Ochrydy w Sofii; tamże kieruje specjalizacją translatorską. Jest też autorką książek Dzieje głosu (2002), Głosy i tożsamości w poezji bułgarskiej (2007), Strategie współczesności (2010), Literatura. Lornetka. Mikroskop (2013), a także zbiorów poetyckich Oko, wpatrywanie się w ucho (1992), Druga biblioteka Babel (1997), Alfabet (2002), Moja Europa (2007) i Musi być ujrzane (2013), oraz współautorką podręczników akademickich: Teoria literatury (2005) i Słownika terminów literackich (2012 ). Jej wiersze były tłumaczone na francuski, niemiecki, hiszpański, polski, słowacki, węgierski, chorwacki. Redaktor naczelna „Gazety Literackiej”, należy do zespołu redakcyjnego pism „Literatura” i „Dydaktyka Języków Obcych”.

Zapraszamy!

 
26 stycznia - Sztuka przekładu z dr. Jackiem Hajdukiem PDF 
poniedziałek, 15 stycznia 2018 22:55

W piątek 26 stycznia o godzinie 13.30 w sali 327 Coll. Maius gościem naszej specjalności będzie dr Jacek Hajduk – filolog, pisarz i tłumacz, wykładowca w Instytucie Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego, który wygłosi wykład pt. Między wielkością oryginału a wielością przekładów (O warsztacie tłumacza na marginesie „Kanonu” Konstandinosa Kawafisa).

Nasz Gość jest autorem monografii naukowych Parnicki, Malewska i długie trwanie (2014) i Petroniusza sztuka narracji (2015), książek eseistycznych Kawafis. Świat poetycki (2013), Fantazje mimowolnego podróżnika (2016) i W rejony mroku (2017) oraz powieści historycznej Pliniusz Młodszy (2012). Przełożył z języka nowogreckiego kanon poezji Kawafisa (2014). Współpracuje z „Przeglądem Politycznym”, na łamach którego publikuje eseje i dzienniki podróży. Laureat stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego „Młoda Polska” (2015), za przekład wierszy Kawafisa nominowany do Poznańskiej Nagrody Literackiej im. Stanisława Barańczaka (2017).

Zalecaną lekturę kontekstową udostępnia Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Zapraszamy!

 
1 grudnia - Sztuka przekładu wokół młodej prozy węgierskiej PDF 
piątek, 24 listopada 2017 16:39

W piątek 1 grudnia o godzinie 13.30 w sali 327 na Sztuce przekładu będziemy gościć trójkę młodych węgierskich autorów: Mónikę Ferencz, Annę Zilahi i László Potozky’ego, razem z tłumaczkami Viktórią Kellermann i Michaliną Oziembłowską, oraz redaktorką-krytyczką Melindą Vásári.

Dwie poetki niedawno zadebiutowały na rynku wydawniczym: Mónika Ferencz – tomem Hátam mögött dél, a Anna Zilahi – zbiorem A bálna nem motívum. Towarzyszący im podczas literackiego tournée po Polsce prozaik László Potozky ma w dorobku już dwa zbiory opowiadań oraz dwie powieści – w tym tegoroczne Égéstermék. Koordynatorka projektu – Viktória Kellermann jest tłumaczką i animatorką kultury, a także organizatorką polsko-węgierskiego projektu tłumaczeniowego Stowarzyszenia Młodych Pisarzy, współredaktorką antologii „dwa bratanki”. W roli tłumaczki i organizatorki pomaga jej Michalina Oziembłowska, redaktor prowadząca czasopisma „Magyazyn”, absolwentka stypendium tłumaczeniowego w Instytucie Balassiego. Razem z nimi rozmowę poprowadzi Melinda Vásári – literaturoznawca, krytyk, tłumaczka i redaktorka zajmująca się teorią mediów i współczesną prozą węgierską, która od wielu lat współpracuje ze studentami przekładu literackiego.

https://www.facebook.com/hungariancontemporaries/

Zapraszamy!

 
Więcej artykułów…
  • 24 listopada - Sztuka przekładu z Prof. Jerzym Jarniewiczem
  • 27 października - Sztuka przekładu z dr. Krzysztofem Majerem
  • 13 października - spotkanie z Prof. Larsem Klebergiem w ramach Sztuki przekładu
  • Zapraszamy na specjalność przekładową
« pierwszapoprzednia12345678910następnaostatnia »

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css