Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Aktualności



Nowa książka przekładowa naszej specjalności PDF 
wtorek, 27 kwietnia 2021 10:38

Z radością i dumą ogłaszamy, że ukazała się właśnie przetłumaczona przez studentki i studenta specjalności przekładowej IFP UAM kultowa książka amerykańskiej ginokrytyczki Elaine Showalter, zatytułowana Anarchia płci. Gender i kultura w czasach fin de siècle'u.

Redakcja naukowa tłumaczenia: Ewa Kraskowska i Ewa Rajewska

Przekład: zespół tłumaczy ze specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu:

Agnieszka Budnik, Katarzyna Kapusta, Katarzyna Kebernik, Jolanta Kikiewicz, Agnieszka Kocznur, Aleksandra Kuś, Aleksandra Leśniewska, Małgorzata Nowak, Dominika Nowicka, Karolina Olech, Mikołaj Przezbórski, Agnieszka Słowikowska, Izabela Sobczak, Agnieszka Waligóra, Patrycja Wołkowska, Agata Woźniak

Studenckie Debiuty Przekładowe, t. III, Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, Poznań 2020

 

Całemu zespołowi serdecznie gratulujemy!

Zapraszamy na spotkanie dyskusyjne wokół Anarchii płci Elaine Showalter, które odbędzie się w poniedziałek 31 maja o 16.30 na kanale MS Teams Zakładu Literatury XX wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu Instytutu Filologii Polskiej UAM. Wszystkich zainteresowanych dołączeniem prosimy o kontakt z Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

 
Sztuka przekładu z Panem Januszem Solarzem PDF 
poniedziałek, 12 kwietnia 2021 11:43

W środę 21 kwietnia o 13.30 na kanale Sztuka przekładu MS Teams będziemy gościć Pana Janusza Solarza, poetę i tłumacza, amerykanistę i komparatystę, wykładowcę z Department of Second Language Studies Indiana University Bloomington. Dickinsonologa, który właśnie ogłosił Wiersze zebrane Emily Dickinson w swoim przekładzie – to trzytomowa, bilingwalna, pionierska w literaturze polskiej edycja, opublikowana przez Zaułek Wydawniczy „Pomyłka”, Szczecin 2021.

Nasze spotkanie będzie poświęcone poezji Emily Dickinson w polskich tłumaczeniach; przekładowe zadanie domowe udostępnia Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Zapraszamy!


[Nagranie z tego spotkania można obejrzeć tu:

https://bit.ly/3uXKsQD]

 
Sztuka przekładu z Prof. Elizą Pieciul-Karmińską PDF 
poniedziałek, 01 marca 2021 12:28

W środę 10 marca o 13.30 na kanale Sztuka przekładu MS Teams będziemy gościć Panią Prof. Elizę Pieciul-Karmińską z Instytutu Lingwistyki Stosowanej Wydziału Neofilologii UAM, przekładoznawczynię, germanistkę i tłumaczkę literacką m.in. Baśni dla dzieci i dla domu Jakuba i Wilhelma Grimmów oraz Dziadka do Orzechów i Króla Myszy, Tajemniczego dziecka oraz opowiadań E.T.A. Hoffmanna.

Nasze spotkanie, zatytułowane Narodziny i rozwój gatunku Grimmowskiego, będzie dotyczyło swoistości pierwszego wydania baśni Grimmów, którego przekład Pani Profesor przygotowuje. Przedspotkaniową lekturę kontekstową stanowią dwie wersje baśni o Wieloskórce – 1. z tomu Kinder- und Hausmärchen (1857) i 2. z pierwszego wydania baśni (1812); udostępnia je Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Zapraszamy!

[Nagranie z tego spotkania można obejrzeć tu:

https://bit.ly/3d94Tn3]

 
Sztuka przekładu z dr Kingą Piotrowiak-Junkiert PDF 
środa, 24 lutego 2021 12:39

W dwie środy: 3 i 17 marca o 13.30 na kanale Sztuka przekładu MS Teams będziemy gościć Panią dr Kingę Piotrowiak-Junkiert z Instytutu Lingwistyki Stosowanej UAM, badaczkę i tłumaczkę literatury węgierskiej, znawczynię i tłumaczkę Imre Kertésza, Przewodniczącą Zachodniego Oddziału Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, która proponuje nam fascynującą przygodę, polegającą na przygotowaniu przekładu artystycznego jednego z najbardziej zaskakujących poetów węgierskich. Attila József, bo o nim mowa, to żywa legenda literatury węgierskiej, za napisanie wiersza Tiszta szívvel (Czystym sercem) doczekał się rozprawy sądowej; odmienił brzmienie języka poetyckiego.

Nasze warsztaty - w obu odsłonach, 3 i 17 marca - będą poświęcone problemom i praktyce wypracowywania językowej „unikatowości” w przekładzie literackim. Dr Piotrowiak-Junkiert będą towarzyszyli studenci i studentki trzeciego roku UAM-owskiej hungarystyki, którzy w ramach zajęć z Historii literatury węgierskiej przygotowali dla nas przekłady filologiczne kilku wierszy Attili. Przekładowe zadanie domowe polega na artystycznym opracowaniu tych tłumaczeń - udostępnia je Prof. Ewa Rajewska.

Zapraszamy!

[Nagranie z tego spotkania można obejrzeć tu:

Część I: https://youtu.be/hXLAj43Zvuc

Część II: https://youtu.be/Lh4qBon9AF4]


 
Sztuka przekładu z Prof. Magdą Heydel - PRZEŁOŻONA PDF 
poniedziałek, 18 stycznia 2021 11:48

Ze względu na nieprzewidziane problemy techniczne - przepraszamy - spotkanie z Panią Prof. Magdą Heydel odbędzie się w środę 10 lutego o 13.30 na platformie MS Teams. O szczegóły proszę pytać mailowo Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

[Nagranie z tego spotkania można obejrzeć tu:

https://youtu.be/vvl8rBlKpgY]

 


 

 

W środę 27 stycznia o 13.30 Gościem specjalności przekładowej IFP UAM w cyklu spotkań "Sztuka przekładu" będzie Pani Profesor Magda Heydel, literaturoznawczyni i przekładoznawczyni, komparatystka literacka i kulturowa, kierowniczka Centrum Badań Przekładoznawczych i studiów magisterskich Przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz redaktorka naczelna pisma „Przekładaniec”; nagradzana tłumaczka literatury języka angielskiego, m.in. dzieł Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, T.S. Eliota, Teda Hughesa, Alice Oswald, Roalda Dahla, Dereka Walcotta i Virginii Woolf. Edytorka przekładów poetyckich, m.in. Czesława Miłosza i Stanisława Barańczaka.

Prof. Heydel wydała ostatnio Opowiadania modernistycznej pisarki brytyjskiej Katherine Mansfield. Rozmawiać będziemy o A Cup of Tea - tekst opowiadania, w tym fragment do przekładu, oraz link do spotkania, które odbędzie się na Zoomie, udostępnia Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Zapraszamy!

[Nagranie z tego spotkania można obejrzeć tu:

https://youtu.be/BBBAa2dwSjo ]

[Nagranie z tego spotkania można obejrzeć tu:

https://youtu.be/vvl8rBlKpgY]

 
Więcej artykułów…
  • Sztuka przekładu z Panią Justyną Czechowską
  • Zapraszamy na specjalność przekładową
  • Sukces naszej absolwentki
  • Sztuka przekładu z dr. Krzysztofem Majerem
« pierwszapoprzednia12345678910następnaostatnia »

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css