Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Aktualności



Sztuka przekładu z Prof. Moniką Miazek-Męczyńską PDF 
środa, 26 listopada 2025 15:14

W środę 3 grudnia o 13:30 w ramach cyklu Sztuka przekładu zapraszamy do sali 327 Coll. Maius na spotkanie z Prof. Moniką Miazek-Męczyńską, która wygłosi dla nas prelekcję pt. Heroides/Heroines. Antyczne monologi dla XXI wieku, zapowiadając pewien intrygujący projekt teatralny.

Trailer inscenizacji 15 Myths. 15 Plays. 15 Heroines z londyńskiego Jermyn Street Theatre, z której kilka monodramów obejrzymy wspólnie, można zobaczyć tu:

Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z Prof. Aronem Ajim PDF 
poniedziałek, 02 czerwca 2025 08:35

W środę 4 czerwca o 13:30 w sali 327 Coll. Maius w ramach cyklu Sztuka przekładu odbędzie się spotkanie z Prof. Aronem Ajim z University of Iowa, tłumaczem literatury tureckiej, kierownikiem MFA in Literary Translation, przez kilka lat prezesem The American Literary Translators Association.

Prof. Aji wygłosi wykład pt. Acoustic Translation as Embodied Listening.

Do zobaczenia!

 
Sztuka przekładu z tłumaczkami "Amorów" Owidiusza PDF 
środa, 14 maja 2025 06:51

W środę 21 maja o godzinie 13:30 w sali 327 Collegium Maius gościniami specjalności przekładowej IFP UAM w ramach cyklu "Sztuka przekładu" będą prof. Elżbieta Wesołowska i dr Aleksandra Arndt, które w rozmowie z prof. Ewą Rajewską opowiedzą o tajnikach przekładu Amorów Owidiusza.

Prof. Elżbieta Wesołowska to filolog klasyczna (i matematyczka), specjalizuje się w literaturze rzymskiej, zwłaszcza w twórczości Owidiusza, teatrze antycznym oraz recepcji antycznej kultury w literaturze nowożytnej Europy. Tłumaczyła Senekę i Owidiusza. Jest redaktorką naczelną "Symbolae Philologorum Posnaniensium"; przez wiele lat kierowała Instytutem Filologii Klasycznej UAM.

Dr Aleksandra Arndt również jest filolożką klasyczną, literaturoznawczynią i tłumaczką. Zajmuje się poezją okresu augustowskiego, recepcją wybranych elementów kultury antycznej w Europie, jak również humanistycznymi aspektami zagadnień przyrodniczych.

Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z Agą Zano PDF 
środa, 26 marca 2025 11:09

W pierwszej połowie kwietnia Gościnią specjalności przekładowej IFP UAM będzie Aga Zano, tłumaczka, laureatka Poznańskiej Nagrody Literackiej - Stypendium im. Stanisława Barańczaka 2024, przebywająca w Poznaniu na rezydencji literackiej.

Gościni dla wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu literackiego przeprowadzi trójelementowy cykl warsztatów tłumaczeniowych pt.

Iluzje wolności, iluzje ograniczeń.
Tworzenie strategii translatorskich w przekładzie literackim

Zapraszamy w środy: 2 kwietnia, 9 kwietnia i 16 kwietnia o 13:30 do sali 327 Coll. Maius.

Będzie to cykl zajęć w formie konwersatoryjnej, obejmujący zagadnienia z zakresu idei wierności w przekładzie, samodzielnej pogłębionej analizy tekstu literackiego, założeń lojalności translatorskiej oraz sposobów tworzenia strategii przekładowej i wyznaczania możliwości oraz ograniczeń w przekładzie. Celem zajęć jest zwiększenie świadomości w zakresie sposobów ustalania strategii translatorskiej w przekładzie literackim, refleksja nad relacją autor-tłumacz-dzieło oraz wyposażenie uczestników w podstawowe narzędzia potrzebne do prowadzenia skutecznej kwerendy i odpowiedzialnego podejmowania decyzji przekładowych w oparciu o szeroki zakres możliwych wariantów i wymogów warsztatowych, społecznych i rynkowych.

A we wtorek 15 kwietnia o 18:00 na Scenie Nowej CK ZAMEK w cyklu "Zamek Czyta" rozmowę z Agą Zano przeprowadzi Weronika Szwebs: https://ckzamek.pl/wydarzenia/12670-zamek-czyta-spotkanie-z-tumaczka-aga-zano/

AGA ZANO – urodzona w 1989 roku w Koszalinie, później związana z Warszawą, Belfastem i Trójmiastem. Większość życia zawodowego poświęciła przekładaniu literatury – tłumaczyła m.in.Sylvię Plath, Annę Burns, Bernardine Evaristo, JM Coetzeego, Sebastiana Barry'ego, jako tłumaczka na angielski współpracuje m.in. z reżyserką Małgorzatą Szumowską. Laureatka Poznańskiej Nagrody Literackiej, nominowana do Nagrody Translatorskiej Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego i do Nagrody Translatorskiej im. Sophie Castille.

Zapraszamy!

 
Sztuka przekładu z Marią Schneider PDF 
poniedziałek, 10 marca 2025 11:55

W środę 12 marca o 13:30 w sali 327 Coll. Maius gościnią specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM będzie Pani Maria Schneider, tłumaczka literacka i przysięgła.

Nasza gościni tłumaczy z języków: angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego i włoskiego na polski, francuski i hiszpański. Prowadzi własne biuro tłumaczeń; jest członkinią zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Więcej o niej tu.

Zapraszamy!

 
Więcej artykułów…
  • Sztuka przekładu z dr Karoliną Pospiszil-Hofmańską
  • Sztuka przekładu z Elką Grądziel i Sandrą Kaczmarek
  • Sztuka przekładu z René Koelblenem i Stanisławem Waszakiem
  • Sztuka przekładu z Małgorzatą Gralińską
« pierwszapoprzednia12345678910następnaostatnia »

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css