Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Aktualności



23 maja - Sztuka przekładu z Joanną Nowakowską PDF 
niedziela, 20 maja 2018 20:19

W środę 23 maja o godzinie 13.30 w sali 327 Coll. Maius gościem naszej specjalności będzie Pani Joanna Nowakowska, redaktor naczelna poznańskiego Wydawnictwa Media Rodzina, która wygłosi dla nas wykład z dziedziny prawa autorskiego w zakresie tłumaczeń literackich.

Zapraszamy!

 
18 maja – Sztuka przekładu z Prof. Amelią Liczewą PDF 
środa, 09 maja 2018 00:00

W piątek 18 maja o godzinie 13.30 w sali 327 na Sztuce przekładu będziemy gościć Prof. Amelię Liczewą, która wygłosi dla nas anglojęzyczny wykład pt. Wisława Szymborska and Blaga Dimitrova - No Title Required, poświęcony tłumaczeniom wierszy Noblistki na język bułgarski.

Prof. Liczewa jest profesorką teorii literatury na Uniwersytecie im. św. Klemensa z Ochrydy w Sofii; tamże kieruje specjalizacją translatorską. Jest też autorką książek Dzieje głosu (2002), Głosy i tożsamości w poezji bułgarskiej (2007), Strategie współczesności (2010), Literatura. Lornetka. Mikroskop (2013), a także zbiorów poetyckich Oko, wpatrywanie się w ucho (1992), Druga biblioteka Babel (1997), Alfabet (2002), Moja Europa (2007) i Musi być ujrzane (2013), oraz współautorką podręczników akademickich: Teoria literatury (2005) i Słownika terminów literackich (2012 ). Jej wiersze były tłumaczone na francuski, niemiecki, hiszpański, polski, słowacki, węgierski, chorwacki. Redaktor naczelna „Gazety Literackiej”, należy do zespołu redakcyjnego pism „Literatura” i „Dydaktyka Języków Obcych”.

Zapraszamy!

 
26 stycznia - Sztuka przekładu z dr. Jackiem Hajdukiem PDF 
poniedziałek, 15 stycznia 2018 22:55

W piątek 26 stycznia o godzinie 13.30 w sali 327 Coll. Maius gościem naszej specjalności będzie dr Jacek Hajduk – filolog, pisarz i tłumacz, wykładowca w Instytucie Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego, który wygłosi wykład pt. Między wielkością oryginału a wielością przekładów (O warsztacie tłumacza na marginesie „Kanonu” Konstandinosa Kawafisa).

Nasz Gość jest autorem monografii naukowych Parnicki, Malewska i długie trwanie (2014) i Petroniusza sztuka narracji (2015), książek eseistycznych Kawafis. Świat poetycki (2013), Fantazje mimowolnego podróżnika (2016) i W rejony mroku (2017) oraz powieści historycznej Pliniusz Młodszy (2012). Przełożył z języka nowogreckiego kanon poezji Kawafisa (2014). Współpracuje z „Przeglądem Politycznym”, na łamach którego publikuje eseje i dzienniki podróży. Laureat stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego „Młoda Polska” (2015), za przekład wierszy Kawafisa nominowany do Poznańskiej Nagrody Literackiej im. Stanisława Barańczaka (2017).

Zalecaną lekturę kontekstową udostępnia Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Zapraszamy!

 
1 grudnia - Sztuka przekładu wokół młodej prozy węgierskiej PDF 
piątek, 24 listopada 2017 16:39

W piątek 1 grudnia o godzinie 13.30 w sali 327 na Sztuce przekładu będziemy gościć trójkę młodych węgierskich autorów: Mónikę Ferencz, Annę Zilahi i László Potozky’ego, razem z tłumaczkami Viktórią Kellermann i Michaliną Oziembłowską, oraz redaktorką-krytyczką Melindą Vásári.

Dwie poetki niedawno zadebiutowały na rynku wydawniczym: Mónika Ferencz – tomem Hátam mögött dél, a Anna Zilahi – zbiorem A bálna nem motívum. Towarzyszący im podczas literackiego tournée po Polsce prozaik László Potozky ma w dorobku już dwa zbiory opowiadań oraz dwie powieści – w tym tegoroczne Égéstermék. Koordynatorka projektu – Viktória Kellermann jest tłumaczką i animatorką kultury, a także organizatorką polsko-węgierskiego projektu tłumaczeniowego Stowarzyszenia Młodych Pisarzy, współredaktorką antologii „dwa bratanki”. W roli tłumaczki i organizatorki pomaga jej Michalina Oziembłowska, redaktor prowadząca czasopisma „Magyazyn”, absolwentka stypendium tłumaczeniowego w Instytucie Balassiego. Razem z nimi rozmowę poprowadzi Melinda Vásári – literaturoznawca, krytyk, tłumaczka i redaktorka zajmująca się teorią mediów i współczesną prozą węgierską, która od wielu lat współpracuje ze studentami przekładu literackiego.

https://www.facebook.com/hungariancontemporaries/

Zapraszamy!

 
24 listopada - Sztuka przekładu z Prof. Jerzym Jarniewiczem PDF 
środa, 15 listopada 2017 21:02

Na Sztuce przekładu w piątek 24 listopada o godzinie - wyjątkowo - 13.00 w sali 327 będziemy gościć Prof. Jerzego Jarniewicza - poetę, tłumacza, krytyka literackiego, profesora w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego i redaktora „Literatury na Świecie”.

Nasz Gość tłumaczył m.in. utwory Jamesa Joyce’a, Raymonda Carvera, Philipa Rotha, Johna Banville’a i Edmunda White’a; ostatnio wydał antologie Sześć poetek irlandzkich (2012) i Poetki z Wysp (2015, z Magdą Heydel), zbiór szkiców o przekładzie literackim Gościnność słowa (2012) i All You Need is Love. Sceny z życia kontrkultury”(2016) oraz tom wierszy Woda na Marsie (2015).

Przekładowe zadanie domowe udostępnia Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Zapraszamy!

 
Więcej artykułów…
  • 27 października - Sztuka przekładu z dr. Krzysztofem Majerem
  • 13 października - spotkanie z Prof. Larsem Klebergiem w ramach Sztuki przekładu
  • Zapraszamy na specjalność przekładową
  • IATIS Workshop Kraków: 27-29 września 2017 r.
« pierwszapoprzednia11121314151617181920następnaostatnia »

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css