Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Aktualności



Wokół przekładu "Narratology" Mieke Bal PDF 
środa, 14 marca 2012 11:12

Ustalenia terminologiczne i słowniczek z myślą o usprawnieniu pracy zespołowi Studentów Warsztatu tłumacza II, przekładającemu Narratology Mieke Bal. Powodzenia!

Koncept ogólny książki


Słownik terminów (ustalany w miarę postępów prac):


actor = aktor

agent = agens

achrony = achronia

anachrony = anachronia

character = postać

chronological deviation = zaburzenia konstrukcji czasu

CN - character-bound narrator = NP - narrator-postać

direction (as an aspect of chronological deviation) = kierunek (czasu)

distance (as an aspect of chronological deviation) = dystans czasowy

EN - external-narrator = NZ - narrator zewnętrzny

fabula = fabuła

narrative = narracja (rozumiana jako tekst)

retroversion = retrospekcja

speaker = mówca

span (as an aspect of chronological deviation) = rozpiętość czasowa

story = opowieść


 
7 marca – dwa spotkania z Fundacją Audiodeskrypcja PDF 
poniedziałek, 20 lutego 2012 10:00

W środę 7 marca w Coll. Maius odbędą się dwa spotkania ze specjalistami z Fundacji Audiodeskrypcja (www.audiodeskrypcja.org.pl) - Beatą Szymańską i Tomaszem Strzymińskim.

O 13.00 w sali Śniadeckich w ramach cyklu zajęć gościnnych ?Sztuka przekładu? nasi Goście poprowadzą warsztaty z audiodeskrypcji.

O 16.30 w tej samej sali w ramach cyklu "Obroty myśli" odbędzie się poprzedzony ich prelekcją pokaz audiodeskrybowanego filmu Antoniego Krauzego "Czarny czwartek". Zapraszamy!

 
11 stycznia - dwa spotkania z Jerzym Łozińskim PDF 
czwartek, 05 stycznia 2012 18:53

W środę 11 stycznia w Coll. Maius odbędą się dwa spotkania z Jerzym Łozińskim, tłumaczem m.in. J.R.R. Tolkiena, Franka Herberta, Roalda Dahla, Eriki Jong, George'a Steinera i Zygmunta Baumana.

O 13.00 w sali 327 nasz Gość w ramach cyklu zajęć gościnnych "Sztuka przekładu" poprowadzi warszataty zatytułowane O wierności tłumaczenia.

O 16.00 w tej samej sali odbędzie się otwarte spotkanie z cyklu "Obroty myśli", zorganizowane przez "Przekładnię" - Naukowe Koło Przekładowe UAM. Z Jerzym Łozińskim o roli wyobraźni w procesie tłumaczenia rozmawiać będą Ewa Rajewska i Adrian Tomczyk.

 

 
30 listopada - spotkanie z Siergiejem Moreino PDF 
środa, 23 listopada 2011 20:04

W środę 30 listopada o godzinie 13.00 w sali 327 Coll. Maius odbędzie się spotkanie z Siergiejem Morieno, tłumaczem Czesława Miłosza na język rosyjski. Spotkanie zatytułowane Przekładalność Miłosza poprowadzi dr Ewa Rajewska. Zapraszamy!

 
Lista przyjętych na specjalność przekładową PDF 
środa, 28 września 2011 14:09

1. p. Joanna Askutja
2. p. Agnieszka Białek
3. p. Maciej Gajzlerowicz
4. p. Joanna Kownacka
5. p. Maria Krupińska 
6. p. Barbara Kulesza
7. p. Oleksii Mladziievskyi
8. p. Paula Majorowicz
9. p. Paulina Nowaczyk
10. p. Agata Palusińska
11. p. Aleksander Sierakowski
12. p. Julia Sworowska
13. p. Małgorzata Szerment
14. p. Kamil Szmid
15. p. Iryna Yahorava
16. p. Weronika Zawadzka
17. p. Klaudia Ziewiec
18. p. Monika Zuber

Gratulujemy!

 

 
Więcej artykułów…
  • Uwaga, zmiana terminu: nabór na specjalizację 28 IX o 13.00
  • Jak przekładać nieprzekładalne - w duecie? 25 maja o godz. 17.00 spotkanie z Olgą i Wojciechem Kubińskimi
  • Zapraszamy 4 maja na konferencję "Literatura w stanie przekładu"
  • Zaproszenie do udziału w konferencji
« pierwszapoprzednia2122232425262728następnaostatnia »

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css