Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Aktualności



Nasz nowy przekład PDF 
czwartek, 18 października 2018 19:54

W wydawnictwie Universitas ukazał się właśnie nasz nowy kolektywny przekład, dzieło zespołu znakomitych Tłumaczek (i ich Redaktorek), powstałe w ramach przedmiotu Warsztat tłumacza II.


Crane_okladka

 

Walter Crane, O zdobnictwie książek dawnych i nowych

Redakcja naukowa i wstęp: Katarzyna Krzak-Weiss

Redakcja naukowa tłumaczenia: Ewa Kraskowska i Ewa Rajewska

Tłumaczenie: Agnieszka Chłoń, Leila Ghafoori, Karolina Ignaczak, Aleksandra Nowak i Aleksandra Wieczorkiewicz

Universitas, Kraków 2018

 

 

 

 

 

Cieszymy się - i gratulujemy!

 
Zapraszamy na specjalność przekładową PDF 
poniedziałek, 17 września 2018 11:42

Wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu zapraszamy na naszą specjalność przekładową, prowadzoną w ramach studiów magisterskich na poznańskiej polonistyce. Najważniejsze informacje o nas można znaleźć w zakładce Program oraz tutaj, informacji szczegółowszych może udzielić kierowniczka specjalności -  Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Nabór na specjalność prowadzimy na podstawie zapisów bezpośrednich - zapraszamy Państwa w piątek 5 października od 13.30 do gabinetu 211 (zajęcia na specjalności także będą się odbywały w piątki).

 
13 czerwca - Sztuka przekładu z Prof. Danutą Ulicką PDF 
wtorek, 05 czerwca 2018 09:38

W środę 13 czerwca o godzinie 13.30 w sali 327 Coll. Maius na ostatniej w tym roku akademickim Sztuce przekładu będziemy gościć Prof. Danutę Ulicką, która wygłosi dla nas wykład pt. Termin w translacji tekstu literaturoznawczego – „co to za zwierz”?

Pani Profesor kieruje Zakładem Poetyki, Teorii Literatury i Metodologii Badań Literackich w Instytucie Literatury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Jest autorką książek Ingardenowska filozofia literatury. Konteksty (1992); Granice literatury i pogranicza literaturoznawstwa (1999), Literaturoznawcze dyskursy możliwe. Studia z dziejów nowoczesnej teorii literatury w Europie środkowo-wschodniej (2007), Słowa i ludzie (2014), a także redaktorką książek zbiorowych (ostatnio: Strukturalizm w Europie Środkowej i Wschodnie. Wizje i rewizje) i przekładów (m. in. G. Tihanov, Pan i niewolnik; M. Robinson, Losy elity akademickiej, W. Szkłowski, Jeszcze nie wszystko skończone…). Tłumaczyła rosyjską myśl humanistyczną XX wieku (m. in. Bachtina, Proppa, Awierincewa, Freudenberg, Iwanowa, Uspienskiego, Zubowa).

Nasza Prelegentka spornym i bezspornym problemom przekładu teksu uznawanego za naukowy poświęciła kilka artykułów, z których najważniejsze to:

- Przekład tekstu nieliterackiego – problem metodologiczny? Na marginesie polskich, rosyjskich i angielskich tłumaczeń Bachtina, w: Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość, pod redakcją W. Boleckiego i E. Kraskowskiej, Warszawa 2012;

- Habent sua fata libelii. O pierwszym przekładzie „Kursu językoznawstwa ogólnego”, w: Strukturalizm w Europie Środkowej i Wschodniej. Wizje i rewizje, red. naukowa W. Bolecki i D. Ulicka, Warszawa 2012;

- Chwyt udziwnienia wobec porewolucyjnych przemian języka, w: Literatura i socjalizm, pod red. K. Chmielewskiej, D. Krawczyńskiej i G. Wołowca, Wydawnictwo IBL PAN, Warszawa 2012;

- Остранение приема, „Wiener Slawistischer Almanach“, Sonderband 92 (2017);

- Migratory metaphors – resident terms, w: Karolina Broś i Grzegorz Kowalski (red.) Discourse Studies – Ways and Crossroads. Insights into Cultural, Diachronic and Genre Issues in the Discipline. Frankfurt am Main 2017.

Zapraszamy!

 
23 maja - Sztuka przekładu z Joanną Nowakowską PDF 
niedziela, 20 maja 2018 20:19

W środę 23 maja o godzinie 13.30 w sali 327 Coll. Maius gościem naszej specjalności będzie Pani Joanna Nowakowska, redaktor naczelna poznańskiego Wydawnictwa Media Rodzina, która wygłosi dla nas wykład z dziedziny prawa autorskiego w zakresie tłumaczeń literackich.

Zapraszamy!

 
18 maja – Sztuka przekładu z Prof. Amelią Liczewą PDF 
środa, 09 maja 2018 00:00

W piątek 18 maja o godzinie 13.30 w sali 327 na Sztuce przekładu będziemy gościć Prof. Amelię Liczewą, która wygłosi dla nas anglojęzyczny wykład pt. Wisława Szymborska and Blaga Dimitrova - No Title Required, poświęcony tłumaczeniom wierszy Noblistki na język bułgarski.

Prof. Liczewa jest profesorką teorii literatury na Uniwersytecie im. św. Klemensa z Ochrydy w Sofii; tamże kieruje specjalizacją translatorską. Jest też autorką książek Dzieje głosu (2002), Głosy i tożsamości w poezji bułgarskiej (2007), Strategie współczesności (2010), Literatura. Lornetka. Mikroskop (2013), a także zbiorów poetyckich Oko, wpatrywanie się w ucho (1992), Druga biblioteka Babel (1997), Alfabet (2002), Moja Europa (2007) i Musi być ujrzane (2013), oraz współautorką podręczników akademickich: Teoria literatury (2005) i Słownika terminów literackich (2012 ). Jej wiersze były tłumaczone na francuski, niemiecki, hiszpański, polski, słowacki, węgierski, chorwacki. Redaktor naczelna „Gazety Literackiej”, należy do zespołu redakcyjnego pism „Literatura” i „Dydaktyka Języków Obcych”.

Zapraszamy!

 
Więcej artykułów…
  • 26 stycznia - Sztuka przekładu z dr. Jackiem Hajdukiem
  • 1 grudnia - Sztuka przekładu wokół młodej prozy węgierskiej
  • 24 listopada - Sztuka przekładu z Prof. Jerzym Jarniewiczem
  • 27 października - Sztuka przekładu z dr. Krzysztofem Majerem
« pierwszapoprzednia11121314151617181920następnaostatnia »

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css