Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Wokół przekładu "Narratology" Mieke Bal PDF 
środa, 14 marca 2012 11:12

Ustalenia terminologiczne i słowniczek z myślą o usprawnieniu pracy zespołowi Studentów Warsztatu tłumacza II, przekładającemu Narratology Mieke Bal. Powodzenia!

Koncept ogólny książki


Słownik terminów (ustalany w miarę postępów prac):


actor = aktor

agent = agens

achrony = achronia

anachrony = anachronia

character = postać

chronological deviation = zaburzenia konstrukcji czasu

CN - character-bound narrator = NP - narrator-postać

direction (as an aspect of chronological deviation) = kierunek (czasu)

distance (as an aspect of chronological deviation) = dystans czasowy

EN - external-narrator = NZ - narrator zewnętrzny

fabula = fabuła

narrative = narracja (rozumiana jako tekst)

retroversion = retrospekcja

speaker = mówca

span (as an aspect of chronological deviation) = rozpiętość czasowa

story = opowieść


 

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css