Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Sztuka przekładu z Anną Mazur PDF 
wtorek, 16 maja 2023 11:50

W środę 24 maja o 13:30 gościnią specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu na zdalnej Sztuce przekładu będzie Pani Anna Mazur, która przeprowadzi warsztaty pt. Jak tłumaczy się bluźniercze teksty o mackach, czyli o przekładzie gry fabularnej „Zew Cthulhu”.

Anna Maria Mazur to tłumaczka podręczników i scenariuszy do gry fabularnej „Zew Cthulhu” – miała swój udział w przekładzie „Księgi Strażnika”, „Podręcznika Badacza” i Zestawu startowego. Niemniej do najbardziej znanych publikacji zewowych w jej przekładzie należą „Horror w Orient Expressie”, „Maski Nyarlathotepa”, „Wrota ciemności”, „Lodowaty płomień duszy” i „Berlin: Miasto grzechu”. Gdy nie tłumaczy Zewu, pisuje własne scenariusze, przekłada poezję i piosenki, grywa sesje, strzela z łuku tradycyjnego i czyta książki z dalekiej Północy oraz fantastykę z całego świata. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i przewodniczącą Oddziału Południowego STL.

Spotkanie będzie się odbywało na platformie MS Teams - link oraz materiały na warsztaty udostępnia Prof. Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. .

Zapraszamy!

 

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css