Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Poetyka przekładu PDF 

 

Zapraszamy na stronę domową Poetyki przekładu prof. UAM dr hab. Ewy Rajewskiej.

 

Przedmiot "Poetyka przekładu" ma formułę konwersatoryjną i status kursu podstawowego, wprowadzającego do bardziej złożonych zagadnień teorii i sztuki tłumaczenia. Koncentrując się na różnicy ontologicznej między dziełem oryginalnym i dziełem przełożonym, "Poetyka przekładu" dotyczy wprowadzania i stosowania terminów nieznanych poetyce dzieła oryginalnego, a stworzonych na użytek translatologii. Poszczególne terminy służą analizie i interpretacji konkretnych przekładów, są też pomocne przy rozpoznawaniu celu danej inicjatywy translatorskiej, odtworzeniu intencji tłumacza, rekonstrukcji jego indywidualnego stylu.

 

Efekty kształcenia

 

Celem kursu jest zapoznanie Studentów ze swoistością poetyki dzieła tłumaczonego, terminami umożliwiającymi im swobodne posługiwanie się specyficznym językiem dyscypliny oraz kształcenie umiejętności w zakresie analizy i interpretacji dzieł przełożonych.

 

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css