Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Sztuka przekładu z dr Karoliną Pospiszil-Hofmańską PDF 
środa, 13 listopada 2024 10:14

W środę 20 listopada dr Karolina Pospiszil-Hofmańska zainauguruje cykl "Sztuka przekładu", zaprojektowany dla studentek i studentów specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM, ale otwarty dla wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu literackiego.

Zapraszamy!

20 XI, godz. 13:30, sala 327 Coll. Maius

dr Karolina Pospiszil-Hofmańska: Przekład literacki jako narzędzie oporu

Nasza Gościni to adiuntka w Instytucie Literaturoznawstwa na Uniwersytecie Śląskim, badaczka literatur mniejszościowych i regionalnych, tłumaczka z języka czeskiego. W swoich badaniach skupia się przede wszystkim na współczesnej literaturze górnośląskiej oraz jej wymiarze transkulturowym, bada także społeczne znaczenie przekładów na języki wspólnot mniejszościowych. Od 2024 r. kieruje grantem „Wspólnotowórcza moc tekstu. Literatura górnośląska 1989–2023” (NCN Sonata, UMO-2023/51/D/HS2/01035), w którym bada górnośląskie pole literackie oraz górnośląski polisystem literacki, uwzględniając także rolę przekładu. Przebywała na stypendiach w Ołomuńcu, Ostrawie i Brnie. Publikowała m.in. w „Bohemistyce”, „Postscriptum Polonistycznym”, „Przekładach Literatury Słowiańskich” czy „World Literature Studies”. Od 2024 r. jest członkinią Rady Języka Śląska.

Dr Karolina Pospiszil-Hofmańska tłumaczy głównie czeskojęzyczną literaturę dotycząca Górnego Śląska; przełożyła m.in. dzieła Evy Tvrdej, Anny Malcharkovej czy Kamili Hladkiej. Poza tekstami zw. z Górnym Śląskiem przekładała także m.in. korespondencję Aliny Szapocznikow czy prozę poetycką Jaromíra Typlta.
Do końca 2024 roku w jej przekładzie ukaże się drugi tom tetralogii śląskiej Evy Tvrdej – „Czereśniową aleją”, a w 2025 roku książka Kamili Hladkiej „Górnicze wdowy”.

W środę 20 listopada dr Karolina Pospiszil-Hofmańska zainauguruje cykl "Sztuka przekładu", zaprojektowany dla studentek i studentów specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM, ale otwarty dla wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu literackiego.
Zapraszamy!
20 XI, godz. 13:30, sala 327 Coll. Maius
dr Karolina Pospiszil-Hofmańska: Przekład literacki jako narzędzie oporu
Nasza Gościni to adiuntka w Instytucie Literaturoznawstwa na Uniwersytecie Śląskim, badaczka literatur mniejszościowych i regionalnych, tłumaczka z języka czeskiego. W swoich badaniach skupia się przede wszystkim na współczesnej literaturze górnośląskiej oraz jej wymiarze transkulturowym, bada także społeczne znaczenie przekładów na języki wspólnot mniejszościowych. Od 2024 r. kieruje grantem „Wspólnotowórcza moc tekstu. Literatura górnośląska 1989–2023” (NCN Sonata, UMO-2023/51/D/HS2/01035), w którym bada górnośląskie pole literackie oraz górnośląski polisystem literacki, uwzględniając także rolę przekładu. Przebywała na stypendiach w Ołomuńcu, Ostrawie i Brnie. Publikowała m.in. w „Bohemistyce”, „Postscriptum Polonistycznym”, „Przekładach Literatury Słowiańskich” czy „World Literature Studies”. Od 2024 r. jest członkinią Rady Języka Śląska.

Dr Karolina Pospiszil-Hofmańska tłumaczy głównie czeskojęzyczną literaturę dotycząca Górnego Śląska; przełożyła m.in. dzieła Evy Tvrdej, Anny Malcharkovej czy Kamili Hladkiej. Poza tekstami zw. z Górnym Śląskiem przekładała także m.in. korespondencję Aliny Szapocznikow czy prozę poetycką Jaromíra Typlta.
Do końca 2024 roku w jej przekładzie ukaże się drugi tom tetralogii śląskiej Evy Tvrdej – „Czereśniową aleją”, a w 2025 roku książka Kamili Hladkiej „Górnicze wdowy”.

W środę 20 listopada dr Karolina Pospiszil-Hofmańska zainauguruje cykl "Sztuka przekładu", zaprojektowany dla studentek i studentów specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM, ale otwarty dla wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu literackiego.

Zapraszamy!

 

20 XI, godz. 13:30, sala 327 Coll. Maius

 

dr Karolina Pospiszil-Hofmańska: Przekład literacki jako narzędzie oporu

 

Nasza Gościni to adiuntka w Instytucie Literaturoznawstwa na Uniwersytecie Śląskim, badaczka literatur mniejszościowych i regionalnych, tłumaczka z języka czeskiego. W swoich badaniach skupia się przede wszystkim na współczesnej literaturze górnośląskiej oraz jej wymiarze transkulturowym, bada także społeczne znaczenie przekładów na języki wspólnot mniejszościowych. Od 2024 r. kieruje grantem „Wspólnotowórcza moc tekstu. Literatura górnośląska 1989–2023” (NCN Sonata, UMO-2023/51/D/HS2/01035), w którym bada górnośląskie pole literackie oraz górnośląski polisystem literacki, uwzględniając także rolę przekładu. Przebywała na stypendiach w Ołomuńcu, Ostrawie i Brnie. Publikowała m.in. w „Bohemistyce”, „Postscriptum Polonistycznym”, „Przekładach Literatury Słowiańskich” czy „World Literature Studies”. Od 2024 r. jest członkinią Rady Języka Śląska.

 

Dr Karolina Pospiszil-Hofmańska tłumaczy głównie czeskojęzyczną literaturę dotycząca Górnego Śląska; przełożyła m.in. dzieła Evy Tvrdej, Anny Malcharkovej czy Kamili Hladkiej. Poza tekstami zw. z Górnym Śląskiem przekładała także m.in. korespondencję Aliny Szapocznikow czy prozę poetycką Jaromíra Typlta.

Do końca 2024 roku w jej przekładzie ukaże się drugi tom tetralogii śląskiej Evy Tvrdej – „Czereśniową aleją”, a w 2025 roku książka Kamili Hladkiej „Górnicze wdowy”.

 

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css