Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Sztuka przekładu z Elką Grądziel i Sandrą Kaczmarek PDF 
niedziela, 09 czerwca 2024 15:43

W środę 12 czerwca zamykamy tegoroczny cykl Sztuka przekładu spotkaniem dotyczącym tłumaczenia i opracowania tekstów z wersji standardowej języka polskiego na tekst łatwy (ETR, easy to read).

Elka Grądziel & Sandra Kaczmarek: Z polskiego na polski – tłumaczenie i opracowanie tekstów w standardzie ETR dla osób o różnorodnych potrzebach komunikacyjnych

ETR to zapis i opracowanie tekstu w sposób dostępny dla osób z różnorodnymi potrzebami poznawczymi. Zapraszamy na spotkanie, na którym opowiemy o tym, czym jest ETR, do czego może być wykorzystywany i jakie reguły muszą być zachowane, żeby treść spełniała swoją funkcję. Będzie również szansa na stworzenie swojego własnego tłumaczenia tekstu literackiego na standard łatwy do czytania i zrozumienia.

Zapraszamy!

 

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css