Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


13 czerwca - Sztuka przekładu z Prof. Danutą Ulicką PDF 
wtorek, 05 czerwca 2018 09:38

W środę 13 czerwca o godzinie 13.30 w sali 327 Coll. Maius na ostatniej w tym roku akademickim Sztuce przekładu będziemy gościć Prof. Danutę Ulicką, która wygłosi dla nas wykład pt. Termin w translacji tekstu literaturoznawczego – „co to za zwierz”?

Pani Profesor kieruje Zakładem Poetyki, Teorii Literatury i Metodologii Badań Literackich w Instytucie Literatury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Jest autorką książek Ingardenowska filozofia literatury. Konteksty (1992); Granice literatury i pogranicza literaturoznawstwa (1999), Literaturoznawcze dyskursy możliwe. Studia z dziejów nowoczesnej teorii literatury w Europie środkowo-wschodniej (2007), Słowa i ludzie (2014), a także redaktorką książek zbiorowych (ostatnio: Strukturalizm w Europie Środkowej i Wschodnie. Wizje i rewizje) i przekładów (m. in. G. Tihanov, Pan i niewolnik; M. Robinson, Losy elity akademickiej, W. Szkłowski, Jeszcze nie wszystko skończone…). Tłumaczyła rosyjską myśl humanistyczną XX wieku (m. in. Bachtina, Proppa, Awierincewa, Freudenberg, Iwanowa, Uspienskiego, Zubowa).

Nasza Prelegentka spornym i bezspornym problemom przekładu teksu uznawanego za naukowy poświęciła kilka artykułów, z których najważniejsze to:

- Przekład tekstu nieliterackiego – problem metodologiczny? Na marginesie polskich, rosyjskich i angielskich tłumaczeń Bachtina, w: Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość, pod redakcją W. Boleckiego i E. Kraskowskiej, Warszawa 2012;

- Habent sua fata libelii. O pierwszym przekładzie „Kursu językoznawstwa ogólnego”, w: Strukturalizm w Europie Środkowej i Wschodniej. Wizje i rewizje, red. naukowa W. Bolecki i D. Ulicka, Warszawa 2012;

- Chwyt udziwnienia wobec porewolucyjnych przemian języka, w: Literatura i socjalizm, pod red. K. Chmielewskiej, D. Krawczyńskiej i G. Wołowca, Wydawnictwo IBL PAN, Warszawa 2012;

- Остранение приема, „Wiener Slawistischer Almanach“, Sonderband 92 (2017);

- Migratory metaphors – resident terms, w: Karolina Broś i Grzegorz Kowalski (red.) Discourse Studies – Ways and Crossroads. Insights into Cultural, Diachronic and Genre Issues in the Discipline. Frankfurt am Main 2017.

Zapraszamy!

 

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css