Menu witryny

  • Aktualności
  • O nas
  • Program
  • Poetyka przekładu
  • Historia przekładu
  • Teoria przekładu
  • Krytyka przekładu
  • Warsztat tłumacza I i II
  • Wstęp do komparatystyki
  • Przekład międzykulturowy
  • Literatura porównawcza – warsztat
  • Sztuka przekładu
  • Literatura i kultura polska z perspektywy zagranicznej
  • Literatura dla dzieci w tłumaczeniu
  • Linki
  • Nasze książki
  • Archiwum
  • Deklaracja dostępności


Program specjalizacji PDF

prof. dr hab. Ewa Kraskowska
prof. UAM dr hab. Ewa Rajewska
dr Emilia Kledzik

 

PROGRAM SPECJALNOŚCI PRZEKŁADOWEJ
NA STUDIACH STACJONARNYCH II STOPNIA,
OBOWIĄZUJĄCY STUDENTKI I STUDENTÓW PRZYJĘTYCH W ROKU 2019/2020
KIERUNEK: FILOLOGIA POLSKA

 

Treści kształcenia:

Specjalność przekładowa kształci w zakresie wiedzy i umiejętności niezbędnych do tłumaczenia na język polski tekstów pisanych: literackich i naukowych (z zakresu humanistyki). Językiem źródłowym jest język angielski (wymogiem w chwili przyjęcia na specjalizację jest opanowanie go na poziomie średnio zaawansowanym - B1). Studenci i Studentki zdobywają wiedzę o historii sztuki translatorskiej, poznają podstawowe pojęcia, metody i problemy badań nad przekładem sformułowane na gruncie lingwistyki, literaturoznawstwa, komparatystyki, filozofii, studiów kulturowych i innych dziedzin wiedzy. Ponadto są wyposażani w praktyczne umiejętności niezbędne w pracy tłumacza.


Efekty kształcenia:

Po ukończeniu specjalności przekładowej Student/ka posiada wiedzę z zakresu poetyki, historii, teorii i krytyki przekładu. Zna podstawowe zagadnienia teorii literatury porównawczej, kompetentnie stosuje terminologię i procedury analityczne tej dyscypliny. Rozumie znaczenie przekładu we współczesnej i dawnej komunikacji kulturowej. Potrafi dokonywać poprawnego przekładu na język polski tekstów pisanych o różnym charakterze, zwłaszcza literackich i naukowych (z zakresu humanistyki). Umie korzystać ze słowników i innych narzędzi pomocnych w pracy tłumacza. Wykazuje świadomość roli wiedzy o kontaktach międzykulturowych w budowaniu tożsamości indywidualnej i zbiorowej, a także uwrażliwienie na problemy wielojęzyczności i wielokulturowości współczesnego świata.

 

Program specjalności (330 godz. zajęć + 50 h praktyk zawodowych; łącznie 40 pkt. ECTS)

I rok

Nazwa przedmiotu Kod Semestr
Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
Warsztat tłumacza I 03-WT-11PDM

pierwszy

i drugi

zaliczenie
na ocenę

45

(15+30)

3 (1+2)
Poetyka przekładu 03-PP-11PDM-E drugi egzamin 30 4
Historia przekładu 03-HP-12PDM drugi zaliczenie
na ocenę
30 2
Sztuka przekładu I 03-SPI-12PDM

pierwszy

i drugi

zaliczenie
na ocenę
15 1
Razem 120 h 10 ECTS

II rok

Nazwa przedmiotu Kod Semestr Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
Warsztat tłumacza II 03-WT-22PDM pierwszy
i drugi
zaliczenie
na ocenę
60 (30+30) 10 (5+5)
Teoria przekładu 03-TPR-21PDM-E pierwszy egzamin 30 4

Wstęp

do komparatystyki

03-WK-11PDM pierwszy zaliczenie
na ocenę
30 3
Krytyka przekładu 03-KP-22PDM drugi zaliczenie
na ocenę
30 4
Przekład
międzykulturowy
03-PM-22PDM-E drugi egzamin 30 4

Literatura

porównawcza-warsztat

03-LPO-22PDM drugi zaliczenie
na ocenę
15 2
Sztuka przekładu II 03-SP-22PDMI
pierwszy
i drugi
zaliczenie
na ocenę
15 1
Praktyki zawodowe

dowolnie

zaliczenie
na ocenę
50 2
Razem 210 + 50
=  260 h
30 ECTS

 

Praktyki zawodowe w redakcjach i wydawnictwach w wymiarze 50 godzin można wykonać w dowolnym momencie w ciągu dwóch lat studiów. Są zaliczane na ocenę na podstawie opinii przełożonych z miejsca praktyk, wycenione na 2 pkt. ECTS i rozliczane przy zamykaniu roku II.

 

Specjalizacja Przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Powered by Joomla! valid xhtml valid css